Welcome to the first public concert of

 

“ THE MAQAM PROJECT ”

 

 

"AN EVENING IN HIJAZ MODE"

 

Cockpit Theatre, Gateforth Street, London NW8 8EH

 

Thursday 4 March 2010 – 7.30pm

 

In order to develop public understandings about the "maqam" system in Middle Eastern and other modal musics, 2010 will see a series of concerts and seminars organised under the rubric of

"The Maqam Project @ SOAS".

We begin our year-long programme with a concert featuring songs and instrumental pieces from various musical traditions (Arabic, Persian, Turkish, Kurdish, Jewish, modern Greek and Byzantine), in one of the popular modes – the mode of Hijaz, and its associates.

 

Performed by

 


       Spiro Antonopoulos (vocals)

       Çiğdem Aslan (vocals)

       Cahit Baylav (violin)

       Catherine Clambaneva (vocals)

       Najib Coutya ('ud)

       Iraj Emami (ney)

       Peyman Heydarian (santur)

       Nicki Maher (clarinet)

       Elizabeth Nott (percussion)

       Polina Proutskova (vocals)

       Emad Rajabalipour (percussion)

       Andy Theodorou (bouzouki)

       Arya Zakri (percussion)


 

Presented by: Ed Emery

 

"When modes of music change, the fundamental laws of the state always change with them." [Plato, The Republic, Book IV]

 

 

PROGRAMME LIST FOR THE CONCERT

 

[Please note – the programme may be subject to change]

 

FIRST HALF

 

 

01. Opening Instrumental

 

Watch video

 

Iraj Emami (ney), Peyman Heydarian (santur) and Emad Rajabalipour (dayreh) [Iranian]

 

A pishdaramad in Shushtari mode by Ostad Kasaei, and improvisations in Mayeh (maqam) Shushtari

 

Many maqams, such as Esfehan, Nahawand and Hijaz, are named after places. Shushtari literally means from Shushtar, a town in south-western Iran close to the ancient city of Shush (Susa).  Shush and Shushtar are famous for their fine-quality reeds from which the Ney is made. The prelude (pishdramad) we are playing this evening was composed by the legendary Ney master Ostad Hassan Kasaei.

 

 

02. Nychtose choris fengari [Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι – On a moonless night]

 

Composer: Apostolos Kaldaras – Catherine Clambaneva (vocals), Andy Theodorou (bouzouki) and ensemble [Greek]

 

Text:

 

      Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ

      κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί

 

      Άραγε τι περιμένει όλη νύχτα ως το πρωί

      στο στενό το παραθύρι που φωτίζει το κελλί

 

      Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει με βαρύ αναστεναγμό

      ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό [x2]

 

Translation:

 

Night fell, without a moon. The darkness is deep – and yet a pallikari is not able to sleep.

 

What is that he is waiting for, from the night to the dawn, in the narrow window which illuminates his cell?

 

A door opens – a door closes, with a heavy sigh. I wish I could guess at the grief of his heart.

 

This song, about a young partisan in prison, is emblematic of the Greek Civil War. It was written by Apostolos Kaldaras [1922-90]. A prolific composer, he was influenced from an early age by the refugees who had arrived from Asia Minor into his native Trikala, to whom he recognises a profound debt of gratitude for the songs that they brought with them. Kaldaras decided to move to Athens. One day he met Yiannis Papaioannou in a café, who took him and introduced him to musical entrepreneur Minos Matsas, then head of Parlophone. Within a few days a deal was struck, and the songs “Nychtose choris fengari” and “Evviva rebetes” were recorded, and became big hits.

 

 

03. Mah yüzüne aşıkanım

    

 “My beautiful-faced, my blossoming rose sapling, I am in love with you…”

 

Composer: Dede Efendi – Çiğdem Aslan (vocals) with Cahit Baylav (violin), Najib Coutya (‘ud)  [Turkish].

 

Dede Efendi (1778-1846) is the most prominent composer of Traditional Ottoman Turkish Art Music. This is one of his well-known songs, set in a 9/4 rhythmic pattern. A love song praising the beauty of the beloved one and likening her face to the moon.

 

Text:

 

     Mah yüzüne aşıkanım
     taze bitmiş gül fidanım
     efendim nazlı cananım

     Seni gayet sevdi canım
     severim yoktur yalanım

     Hoş edalı nazik peri
     görenler olur serseri
     canım versem vardır yeri

     Seni gayet sevdi canım
     severim yoktur yalanım.

 

 

04. Tois en skotei [Τος ν σκτει μαρτημτων – “To those in the darkness of sin...”]

 

Watch video

 

Composer: Simon Karas – Spiro Antonopoulos (vocals) [Greek Orthodox] ; followed by Taksim in Hicaz by Cahit Baylav (violin)

 

This setting of the Byzantine chanted hymn "Tois en skotei" is by the Greek musicologist and cantor Simon Karas (c. 1940). The melodic tradition for the hymn, on which his version is based, dates to at least the 15th century. It is an Idiomelon (special melody) for the Eastern Orthodox period of Great Lent.

 

This hymn is in the Byzantine equivalent of Hijaz, that is Plagal of Second mode. The composer uses the Hijaz mode, consisting of the base tetrachord D-G, with a flattened E and 3/4 sharped F, as the framework for expressing the introspective and penitential ethos of the 40-day fast.  On top of this framework, the melodist utilizes modal variants, all having reference to Hijaz, to express the feeling associated with certain words: e.g., "darkness" (Nikriz mode), "shined" (Hagia mode), and "arise, O God" (Ussak mode).

 

     Τος ν σκτει μαρτημτων πορευομνοις φς ντειλας Χριστ,

 

     τ καιρ τς γκρατεας, κα τν εσημον μραν το Πθους σου

 

     δεξον μν, να βομν σοι· νστα Θες λησον μς.

 

 

05. Maqam Hijaz / Gorani Motrebi Harifan

 

Watch video

 

Çiğdem Aslan (vocals) with Cahit Baylav (violin), Peyman Heydarian (santur), Arya Zakri (Tonbak) and Emad Rajabalipour (Daff) [Kurdish]

 

A Kurdish avaz (non-metred vocal piece), accompanied by santur and violin in maqam Hijaz.  This version is based on a performance by Leila Fariqi, which has been re-arranged by Peyman Heydarian for this concert. It is followed by Gorani Motrebi Harifan, a song in praise of the virtuoso musical performer]

 

 

06. Nani nani - Lullaby

 

Watch video

 

Polina Proutskova (vocals), Peyman Heydarian (santur), Cahit Baylav (violin) [Sephardic, in the Turkish tradition]

 

Text:

 

     Nani, Nani, Nani kere el ijo

     el ijo de la madre de tchiko se ago grande

 

     Ay, durmite mi alma ke tu padre vyene kon muntcha alegriya

 

     Nani, Nani... etc

 

     Ay, avrimech, mi dama, arrimech la puerta,

     ke vengo kansado de arar las uertas

 

     Ay, avrir no vos avro, no venich kansado,

     sino ke venich de onde nuevo amor!

 

Translation:

     Nani (sleep), Nani, Nani is what the son wants,

     the mother's son, today just a child, soon a man

 

     “Oh sleep my soul, if only your father were soon here, in good spirits.”

 

     Nani, Nani... etc

 

     “Oh, open up, good woman, open the door to me,

     because I come exhausted from ploughing the fields.”

 

     ”Oh no, I will not open the door and you are not tired;

     in truth you come from a new lover.”

 

 

07. Sar oumad zemestoun [“Winter is over...”]

 

Polina Proutskova (vocals), Peyman Heydarian (santur), Cahit Baylav (violin), Nicki Maher, Elizabeth Nott and Arya Zakri (percussion) [Iranian]

 

This song, with its guerrilla connotations, has become the anthem of the present popular uprising in Iran. It is based on an original song “Sari sirun yar” composed by Gusan (Troubadour) Ashot (Ashot Hayrapeti Dadalian) born in Goris, Armenia 12 April 1907


Translation:

 

     The winter has come to an end, the spring has blossomed.

     The red flower of the sun has risen once again, the night has escaped.

     The mountains are covered with tulips, the tulips are awake.

     They are planting sunshine in the mountains, flower by flower by flower.

     In the mountains, his heart is awake,

     He is bringing flowers and bread and will defend.

     In his heart, he has a forest of stars.

     His lips wear a smile of light.

     His heart is filled with the flames of emotion.

     His voice is like a spring.

     His memory is like a deer in the forest of light.

 

Translation from http://mattsteinglass.wordpress.com/2009/06/23/sar-oomad-zemestoon/


Musical notation available from:

 

http://pardessrimonim.blogspot.com/2009/07/sar-oumad-zemestoun-winter-is-over.html

 

 

 

 

INTERVAL [15 mins]

 

 


08. Improvised mawwal / Aleppo qudud / Ada sahillerinde bekliyorum

 

Watch video

 

Najib Coutya (‘ud and vocals), followed by song in Arabic and Turkish

 

This section begins with a mawwal (improvised vocalisation) in praise of Hijaz mode

 


Transliteration:

 

     Naghamat-ul hijaz wal nahawandi

     Thakkaratni hawa Suada wa Hindi

 

     Hina tartahu ya hijazu hazeenan

     Ala sareer-il nawa ka tiflin fi mahdi

 

     Fa ya-dhummul nahawandu khasraka hubban

     Ka a’shikin wal zandu fawkal zandi


Translation:

 

     The melodies of Hijaz and Nahawand

     Reminded me of the passions of Suad and Hind

 

     Oh Hijaz, when you sorrowfully repose

     on the bed of Neva (G) like a baby in its crib,

 

     Nahawand hugs your waist with passion,

     Like lovers, arm in arm.


 

 

Followed by: rhythmic songs in Hijaz mode from Aleppo. People from Aleppo are known for their sense of humour, and this is reflected in this suite of songs called qudud (from qadd, meaning waist). The songs are associated with dancing.

 


Example:

 

     Kenna sitteh ‘ala nab’aa

     Ijal mahboub serna sab’aa

     Talab bouseh ma a’ateytu

     Qultullu haram youmel juma’a

 

     Qalbi mlawwaa’ ya wa’di

     Ijal tabeeb ydaweeni

     Dawal tabeeb ma biyenfa’ni

     Bouset habibi btechfini

 

Translation:

 

     We were six by the stream

     With my lover we became seven

     He asked me for a kiss

     I told him it wasn’t halal on a Friday!

 

     My heart is tortured

     The doctor came to heal me

     No medicine will heal me

     Only my lover’s kiss!


 

Followed by:

 

Ada sahillerinde bekliyorum

 

A famous folk song from Istanbul which has various versions in different languages. Here sung in Turkish by Çiğdem Aslan

 

     Ada sahillerinde bekliyorum

     Her zaman yollarını gözlüyorum

     Seni senden güzelim istiyorum
     Beni şad et Şadiye başın için

 

     Her zaman sen yalancı ben kâni
     Her zaman orta yerde bir mâni
     Her zaman sen uzakta ben müştak
     Her telâkide bir hayâl-i firâk

 

 

09. Eimai prezakias [Είμαι πρεζάκιας – “I am a junkie”]

 

Composers: Emilios Savvidhis and Sosos Ioannides – recorded Roza Eskenazi 1935 

 

Catherine Clambaneva (vocals), Andy Theodorou (bouzouki) and Najib Coutya (‘ud) [Greek]

 

Text:

 

     Από το βράδυ ως το πρωϊ. Με πρέζα στέκω στη ζωή.
     Κι
 όλο τον κόσμο κατακτώ. Την άσπρη σκόνη σα ρουφώ.

     Όλος
 ο κόσμος είναι θύμα μου, σαν έχω πρέζα και ρουφάω.
     Κι
 οι πολιτσμάνοι όταν θα με δουν, μελάνι αμολάω.

     Σαν
 μαστουρωθείς. Γίνεσαι ευθύς.

     Βασιλιάς, δικτάτορας, θεός και κοσμοκράτορας.

     Πρέζα
 όταν πιεις, ρε θα ευφρανθείς.
     Κι
 όλα πια στον κόσμο ρόδινα θε να τα δεις.  

     -
 Ωχ, θα πρεζάρω αδερφέ μου, μέχρι Ανάσταση. 

     Δική
 μου είναι η Ελλάς. Και στη κατάντια της γελάς.
     Της
 λείπει το ‘ να της ποδάρι, ρε, και το παίξανε στο ζάρι. 


     Εγώ
 θα είμαι ρε διχτάτορας κι ο κόσμος στάχτη, αχ, ας γίνει 
     Ο
 ένας θα μ’ ανάβει το λουλά κι ο άλλος θα το σβήνει.

 

Translation:

 

     From evening to morning I spend my time with cocaine,

     And when I snort the white powder I gain the whole world.

 

     The whole world is my prey when I have cocaine and I snort it

     And when the policemen see me, I vanish quickly.

 

     When you get stoned you immediately become

     A king, a dictator, god and emperor.

 

     Friend, when you take cocaine you get happy,

     And the whole world looks rosy.

 

     [Ouf, I’ll take dope till the Resurrection...]

 

     Greece is mine, and you laugh at its wretched state,

     She’s missing one leg, and they staked her at dice.

 

     Friend, I shall be a dictator, and let the world become ashes.

     One person will light my hash pipe, and another will put it out.

 

 

 

10. Sari kurdelem sari

 

Composer: Fahri Kayahan – Çiğdem Aslan (vocals) with Cahit Baylav (violin) [Turkish]

 

Text:

 

     Sari kurdelem sari daglara saldim yari
    
Daglar kurbanin olam (aman) tez gönder nazli yari

     Yandim hey vallah yandim esmerim ben esmeri findik ile
     Ben esmeri fistik ile, ben esmeri badem ile beslerim

     Ipek kusak beldedir saçaklari yerdedir

     Dünya güzelle dolsa (aman) yine gönlüm sendedir

     Yandim hey vallah yandim esmerim ben esmeri findik ile
     Ben esmeri fistik ile, ben esmeri badem ile beslerim

 

  Translation:

 

      My ribbon is yellow. I sent my lover to the mountains

      Oh mountains please, send my lover back quick

                 

      Ah I am burning…  With hazelnuts

      With groundnuts. with almonds will I feed my brunette

 

      Silk belt to the belly, with tassels on the ground

      My heart would only see your beauty

      Even if the whole world is full of other beauties

 

      Ah I am burning…  With hazelnuts

      With groundnuts. with almonds will I feed my brunette

 

 

11. Mandıra

 

Cahit Baylav (violin), Najib Coutya ('ud), Nicki Maher (clarinet), Elizabeth Nott (percussion), Emad Rajabalipour (percussion)

 

A well-known Turkish instrumental piece in 7/8 rhythm.

 

 

 

FINALE, in which our audience are encouraged to join the dancing:

 

 

12. Turkish gypsy dance – Hicaz oyun havasi

 

Watch video

 

Composer: Şükrü Tunar (1907-62) –  Nicki Maher (clarinet), with Cahit Baylav (violin)

 

 

 

13. Sousta in D Hijaz

 

Andy Theodorou (bouzouki) and ensemble [Greek]

 

 

 

14. Two Kurdish dance pieces: Parwana / Lerzan - Emad Rajabalipour (daff), Elizabeth Nott (daff) and Arya Zakri (tonbak and dohol)

 

Watch video

 

Parwana [“Butterfly”]  is a love song, comparing the restless lover with a butterfly who goes towards his beloved (the candle), although he knows that she will burn his wings. Mode: Esfehan (Nahawand)

 

Lerzan [“Shaking”] is a love song and a famous wedding tune. The time for Kurdish celebration and dance has arrived... Mode: Bakhtiary (Hijaz)

 

 

 

d  These concerts and their associated seminars are organised by Ed Emery, with the support of the Music Department of the School of Oriental and African Studies [SOAS].

 

d If you wish to join our mailing list for upcoming seminars and concerts, please send an e-mail to: ed.emery @ soas.ac.uk

 

 

 

 

London 4.iii.2010